Перевод: с английского на русский

с русского на английский

о борцах

  • 1 grip

    [̈ɪɡrɪp]
    grip схватывание; сжатие, зажатие; хватка; пожатие; close grip мертвая хватка to come to grips, to get at grips схватиться (о борцах); вступить в борьбу to come to grips, to get at grips схватиться (о борцах); вступить в борьбу grip власть, тиски; to secure a grip (on smth.) прибрать к рукам (что-л.); in the grip of poverty в нужде, в бедности grip умение овладеть положением, (чьим-л.) вниманием grip затирать, зажимать; захватывать; the ship was gripped by the ice судно было затерто льдами grip крепко держать grip небольшая канава grip овладевать вниманием grip овладевать вниманием grip понимать, схватывать (умом) grip понимать grip рукоять, ручка, эфес grip амер. саквояж grip способность понять, схватить (суть дела) grip схватить (on, onto); сжать grip схватывание; сжатие, зажатие; хватка; пожатие; close grip мертвая хватка grip схватывать grip тех. тиски, зажим, захват; лапа grip власть, тиски; to secure a grip (on smth.) прибрать к рукам (что-л.); in the grip of poverty в нужде, в бедности grip власть, тиски; to secure a grip (on smth.) прибрать к рукам (что-л.); in the grip of poverty в нужде, в бедности grip затирать, зажимать; захватывать; the ship was gripped by the ice судно было затерто льдами

    English-Russian short dictionary > grip

  • 2 come to grips

    come to grips схватиться (о борцах); вступить в борьбу

    Англо-русский словарь Мюллера > come to grips

  • 3 get at grips

    get at grips схватиться (о борцах); вступить в борьбу

    Англо-русский словарь Мюллера > get at grips

  • 4 grip

    grip [grɪp]
    1. n
    1) схва́тывание; сжа́тие, зажа́тие; пожа́тие; хва́тка;

    close grip мёртвая хва́тка

    ;

    to come to grips, to get at grips схвати́ться ( о борцах); вступи́ть в борьбу́

    2) уме́ние овладе́ть положе́нием, чьим-л. внима́нием
    3) спосо́бность поня́ть, схвати́ть ( суть дела)
    4) власть, контро́ль; тиски́;

    to secure a grip on smth. прибра́ть к рука́м что-л.

    ;

    in the grip of poverty в нужде́, в бе́дности

    5) рукоя́ть, ру́чка, эфе́с
    6) саквоя́ж
    7) тех. тиски́, зажи́м, захва́т; ла́па
    2. v
    1) схвати́ть (on, onto); сжать
    2) кре́пко держа́ть
    3) понима́ть, схва́тывать ( умом)
    4) охва́тывать, овладева́ть ( о чувстве)
    5) овладева́ть внима́нием
    6) затира́ть, зажима́ть; захва́тывать;

    the ship was gripped by the ice су́дно бы́ло затёрто льда́ми

    Англо-русский словарь Мюллера > grip

  • 5 grip

    I
    1. [grıp] n
    1. 1) схватывание; сжатие; зажатие; пожатие

    to let go one's grip on a branch - отпустить ветку (за которую крепко держался)

    to come to grips, to get to /at/ grips with - а) схватиться ( о борцах); б) подойти вплотную, решительно взяться

    to come to grips with a problem - серьёзно взяться за /пытаться разрешить/ проблему, подойти вплотную к разрешению проблемы

    to keep a tight grip on one's horse - крепко сжимать ногами бока лошади; ≅ сидеть в седле как влитой

    2) хватка

    to have an iron grip, to have a grip of steel - обладать железной хваткой

    4) амер. внезапная резкая боль
    5) спорт. захват
    6) спец. сцепление
    2. 1) способность схватить, понять ( суть дела); цепкость ума

    to have a good grip of the essential facts [of a problem, of a situation, of a subject] - хорошо понимать основные факты [задачу, ситуацию, предмет] [ср. тж. 3, 1)]

    his mind has lost its grip - он стал хуже разбираться, он утратил способность быстро схватывать

    2) умение овладеть положением, вниманием

    he has a (good) grip on the audience - его слушают с напряжённым вниманием; он (прекрасно) владеет аудиторией

    3) впечатление, действие

    grip of a play on the audience - (глубокое) впечатление, производимое пьесой на аудиторию; ≅ пьеса захватила аудиторию

    3. 1) власть, контроль

    to get /to take/ a grip on oneself - взять себя в руки; овладеть собой

    to lose one's grip - потерять самообладание, перестать владеть собой

    to keep a grip on oneself - не терять самообладания, владеть собой

    to lose one's grip of /on/ smth. - утратить контроль над чем-л.

    to have a tight /firm/ grip on the reins of power - прочно держать рычаги власти в своих руках

    he has a good grip on the situation - он остаётся хозяином положения, всё в его руках [ср. 2, 1)]

    2) хватка, твёрдость, сила

    he lacks grip - у него нет настоящей хватки; ≅ он размазня

    3) власть; тиски

    in the grip of smth. - во власти чего-л.

    4. рукоять, ручка; черенок; эфес; гриф ( штанги); обмотка ( копья)

    the grip ot the hammer - спорт. рукоятка молота

    5. тех. зажим, захват; тиски; лапа; щипцы
    6. обыкн. pl спорт. гантели
    7. амер. разг. саквояж, дорожная сумка
    8. амер. кино жарг. рабочий ателье
    9. горн. клетевой парашют
    2. [grıp] v
    1. 1) схватить; сжать

    to grip smb.'s arm - схватить кого-л. за руку

    to grip smb.'s hand - крепко пожать /сжать/ чью-л. руку

    the child gripped his mother's hand - ребёнок крепко держался за руку матери

    to grip hold of smb., smth. - схватиться за кого-л., что-л.

    to grip one's hands on smth. - схватиться руками за что-л.

    to grip smth. in a vice - зажать что-л. в тисках /в тиски/

    to grip a horse close - крепко сжать /обхватить/ (ногами) бока лошади

    2) овладевать

    fear gripped him - его охватил страх, он был во власти страха

    2. 1) крепко держать

    the anchor doesn't grip - мор. якорь не входит /не держит/

    2) сцепляться; иметь достаточное трение

    the wheels are not grip ping - у колёс плохое сцепление с поверхностью (дороги); ≅ машина идёт юзом

    3. 1) понимать, схватывать ( умом)
    2) овладевать вниманием

    to grip smb.'s attention - овладеть чьим-л. вниманием

    to grip an audience, to grip the attention of the audience - захватить аудиторию

    4. затирать, зажимать

    the ship was gripped by the ice - судно было затёрто /зажато/ льдами

    II [grıp] n диал.
    небольшой ров, небольшая канава
    II [grıp] = grippe

    НБАРС > grip

  • 6 come to grips

    Универсальный англо-русский словарь > come to grips

  • 7 get at grips

    Общая лексика: схватиться (о борцах)

    Универсальный англо-русский словарь > get at grips

  • 8 grip

    I
    1. noun
    1) схватывание; сжатие, зажатие; хватка; пожатие; close grip мертвая хватка; to come to grips, to get at grips схватиться (о борцах); вступить в борьбу
    2) власть, тиски; to secure a grip on smth. прибрать к рукам что-л.; in the grip of poverty в нужде, в бедности
    3) способность понять, схватить (суть дела)
    4) умение овладеть положением, чьим-л. вниманием
    5) рукоять, ручка, эфес
    6) amer. саквояж
    7) tech. тиски, зажим, захват; лапа
    2. verb
    1) схватить (on, onto); сжать
    2) крепко держать
    3) понимать, схватывать (умом)
    4) овладевать вниманием
    5) затирать, зажимать; захватывать; the ship was gripped by the ice судно было затерто льдами
    Syn:
    grasp
    II
    noun
    небольшая канава
    * * *
    1 (n) хватка
    2 (v) зажать; зажимать
    * * *
    1) пожатие, хватка 2) схватить
    * * *
    [ grɪp] n. пожатие, хватка, захват; способность понять, способность схватить, цепкость ума, умение овладеть положением; контроль, власть; ручка, рукоять, рукоятка, эфес; зажим, тиски; небольшая канава v. схватить, сжать, зажимать, захватывать; овладевать, обуревать; понимать, схватывать; овладевать вниманием
    * * *
    власть
    зажатие
    зажать
    зажим
    зажимать
    затирать
    затискать
    захват
    захватывать
    пожатие
    понимать
    рукоять
    ручка
    сжатие
    сжать
    сжимать
    стеснять
    стискивать
    схватить
    схватывание
    схватывать
    тиски
    ухватить
    хватка
    эфес
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) схватывание б) зажатие, рукопожатие в) спорт захват 2) а) перен. власть б) умение овладеть положением, чьим-л. вниманием 3) понятливость; способность понять, схватить (суть дела) 4) судорога 5) пригоршня, горсть 2. гл. 1) а) схватить (on, onto) б) перен., мед. схватить, скрутить (о болезни) 2) а) крепко держать(ся) б) схватываться 3) понимать, схватывать (умом) II сущ. 1) небольшая канава 2) сточная канава (в коровнике)

    Новый англо-русский словарь > grip

  • 9 go native

    •• * Выражение to go native стало частотным сравнительно недавно. Особенность его в том, что оно может встретиться в самом неожиданном контексте. Вот, например, цитата из передовой статьи Wall Street Journal:

    •• Mr. Bush is proposing spending increases in only two big discretionary accounts: defense (7%) and homeland security (10%). Most other domestic areas would rise by less than 1%, which may sound onerous but really isn’t considering the outlay boom that has prevailed since the GOP Congress began to go native in the late-1990s.
    •• На первый взгляд не совсем понятно. Эта фраза встречалась мне раньше в основном в контекстах, касающихся людей, живущих в чужой стране и постепенно вживающихся (иногда слишком) в ее культуру. Так, для дипломата слова he has gone native звучат обвинением. Заголовок статьи на эту тему:
    •• When diplomats go native: Roh ready to fire United States worshipingdiplomats. (Речь идет о Корее)
    •• Автор поясняет выражение так:
    •• In my last post, I talked about how Tom Cruise’s character in The Last Samurai went native;” that is he rejected his own culture and adopted that of the locals.
    •• Другая трактовка этого выражения в статье из журнала Atlantic:
    •• A U.S. official overseas, photographed and registered with the local intelligence and security services, can’t travel much, particularly in a police-rich country like Pakistan, without the hostservices’ knowing about it. An officer who tries to go native, pretending to be a true-believing radical Muslim searching for brothers in the cause, will make a fool of himself quickly.
    •• То есть работать под местного.
    •• Статья на сайте www.cfo.com, названная Going Native, фактически посвящена адаптации к условиям глобализации, что ясно уже из ее подзаголовка:
    •• Globalization brings exposure to all kinds of business cultures. One former CFO says finance managers need to blend the best of them.
    •• Характерная цитата:
    •• In a paper released in January this year, Jim O’Neill, head of global economic research at Goldman Sachs, explains thatglobalization requires not only incorporating local best practices, but also taking local best practices back to home countries and continuously adapting them to current conditions.
    •• Новое издание Oxford English Dictionary дает следующее определение: go native (humorous or derogatory, of a person living away from their own country or region) abandon one’s own culture, customs, or way of life and adopt those of the country or region one is living in.
    •• Таким образом, to go native может означать освоиться в/приспособиться к непривычной среде, слиться с местной культурой, грубо говоря, с «туземцами», «аборигенами» ( natives), приспособиться к новым обстоятельствам, вжиться в новую ( для себя) среду.
    •• Но как же быть с первыми двумя примерами? Wall Street Journal критикует нынешний, преимущественно республиканский состав Конгресса США за несоблюдение консервативных принципов бюджетной дисциплины. Стало быть, по мнению газеты, под воздействием традиционного для Конгресса расточительства республиканцы «переродились». Этот же перевод вполне подходит и во втором примере: дипломаты (и герой Тома Круза) перерождаются, фигурально говоря, «переходят на чужую сторону». Впрочем, последний вариант я не предлагаю в качестве перевода – это все-таки очень сильное обвинение.
    •• Интересный пример из заметки о Стинге и его жене – активных борцах за сохранение тропических лесов, последователях йоги и т. д.:
    •• Wholesome singer Sting and wife Trudie Styler have found a new way to go native – riding camels for five days in India.
    •• Здесь to go native – что-то вроде убежать от цивилизации.
    •• И последнее замечание. Возможно, что оксфордская помета humorous or derogatory не всегда верна. См. такой пример – подзаголовок статьи из журнала Time:
    •• U.S. special forces in Afghanistan are going native in their hunt for al-Qaeda’s No. 1.
    •• В тексте находим пояснение того, что имеется здесь в виду:
    •• Increasingly, the job of persuading locals to provide intelligence on the whereabouts of al-Qaeda and Taliban leaders is being carried out in remote outposts <...>, where small groups of U.S. special forces live side by side with local tribesmen.
    •• В переводе можно попробовать, например:
    •• Американские спецвойска « идут в народ» в погоне за лидером/первым лицом « Аль-Каиды».
    •• Судя по тексту статьи, ничего уничижительного автор не имел в виду, просто «подвернулось словцо».

    English-Russian nonsystematic dictionary > go native

  • 10 grip

    I [grɪp] 1. гл.
    1)
    а) схватить; сжать

    He held his weapon gripped between his knees. — Он зажал своё ружье между колен.

    She gripped on to the railings with both hands. — Она схватилась за перила обеими руками.

    Syn:
    б) скрутить, схватить ( о болезни)

    Asthma has gripped me by the throat. — Астма меня за горло схватила.

    2)
    б) схватываться, цепляться

    She fell back in the chair and gripped her hands round the arms of it. — Она снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки.

    3) понимать, схватывать ( умом)
    Syn:
    grasp 2.
    4) приковывать (чье-л.) внимание, овладевать вниманием
    5) затирать, зажимать; захватывать
    2. сущ.
    1)
    а) схватывание; сжатие, зажатие; хватка

    to get a grip on — сжимать (что-л.)

    to lose / relax / release one's grip — разжимать

    firm / iron / strong / tight / vise-like grip — крепкая хватка

    loose / weak grip — слабая хватка

    Syn:
    в) спорт. захват (в различных видах борьбы, единоборств)

    to come / get to grips — схватиться ( о борцах)

    2) умение овладеть положением, чьим-л. вниманием; власть, контроль (над кем-л. / чем-л.)

    in the grip of — контролируя (что-л.)

    Don't be such a foolish woman; sit down and take a grip on yourself! — Не будь такой дурой, сядь и возьми себя в руки!

    Syn:
    3) понятливость; способность понять, схватить ( суть дела)

    I have a grip of the essential facts of the case. — У меня сложилась картина основных фактов по этому делу.

    4) судорога, спазм
    Syn:
    5) пригоршня, горсть (то, что можно захватить в руку, в кулак)
    Syn:
    6)
    а) шотл. серёжка
    Syn:
    б) = hair grip заколка для волос
    в) тех. тиски, зажим, захват; лапа
    7) рукоять, ручка, эфес
    8) амер.; брит. scene-shifter рабочий сцены
    9) разг.; амер.
    Syn:
    Syn:
    ••
    II [grɪp] сущ.
    1) небольшая канава, яма, траншея
    Syn:
    furrow 1., ditch 1., trench 1., drain 1.

    Англо-русский современный словарь > grip

  • 11 come to grips with

    1) (smb. или smth.) вступить в борьбу с кем-л. или с чем-л., пойти на конфликт [этим. спорт. схватиться (о борцах)]

    The cat and the dog moved from floor to cardboard box, to suitcase, like a couple of chess knights who cannot get to grips. (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part IV, ch. II) — Кошка и собака прыгали с пола на картонки, а оттуда на чемодан, как шахматные кони, которые никак не могут сразиться друг с другом.

    He reasoned: if he could finally learn what bedeviled Kelt, between them they might come to grips with it. (A. Halley, ‘Airport’, part III, ch. I) — Мэл рассуждал следующим образом: если бы мне удалось разузнать, что мучит брата, то вместе мы нашли бы способ справиться с его бедой.

    2) (smth.) столкнуться с чем-л.; вплотную заняться чем-л., близко познакомиться с чем-л.; затронуть что-либо

    Amnesty has a powerful and attractive mass appeal and comes to grips with many of the vital issues involved in this struggle to restore and defend the Bill of Rights, to repeal and nullify the Smith and McCarran Acts, to combat war hysteria. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’) — Призыв к амнистии находит сильнейший отклик в массах и затрагивает множество важнейших проблем, связанных с борьбой за восстановление и защиту Билля о правах, за отмену и упразднение законов Смита и Маккарена, против военной истерии.

    Adam at last came to grips with the Skeffington campaign. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VII) — Наконец-то Адаму довелось познакомиться с политической кампанией, проводимой Скеффингтоном.

    But before I come to closer grips with the problem, I want to get rid of my headache. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part V, ‘Jeremy’) — Сначала я должен избавиться от головной боли, а уж потом вплотную заниматься этой проблемой.

    Large English-Russian phrasebook > come to grips with

См. также в других словарях:

  • Шаброль Жан Пьер — (Chabrol) (р. 1925), французский писатель. Участник Движения Сопротивления. Исторический роман «Божьи безумцы» (1961) о народном восстании во Франции 1702 04; серия романов о борцах Народного фронта «Бунтари» (1965 68), роман о Парижской Коммуне… …   Энциклопедический словарь

  • ШАБРОЛЬ (Chabrol) Жан Пьер — (р. 1925) французский писатель. Участник Движения Сопротивления. Исторический роман Божьи безумцы (1961) о народном восстании во Франции 1702 04; серия романов о борцах Народного фронта Бунтари (1965 68), роман о Парижской коммуне Пушка Братство… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Пелэкайс, К. — (псевдоним К. Я. Упмала), [1896 ] латышский пролетарский поэт. Сын батрака. Был пастухом, чернорабочим, экспедитором. С 1912 по 1915 в социал демократии Латышского края. С 1919 член ВКП(б). Печататься начал с 1912 в сатирических изданиях. Уже… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Тычина, Павел Григорьевич — [1891] крупнейший украинский советский поэт, академик и доктор литературы. Род. на Черниговщине, в семье сельского псаломщика. Окончил Киевский коммерческий ин т [1917]. Член президиума правления ССПУ и член правления ССП СССР. В 1937 избран… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дойна —         лирическая народная песня румын и молдаван. Возникновение Д. относится к эпохе раннего феодализма. Примерно с 20 30 х гг. 19 в. и особенно в 20 в. развитие Д. в Румынии и Молдавии шло параллельно. Д. делятся на вокальные и… …   Большая советская энциклопедия

  • Кобаяси Такидзи — (13.10.1903, о. Хонсю, ‒ 20.2.1933, Токио), японский писатель. Член Коммунистической партии Японии с 1931. Родился в бедной крестьянской семье. Ранние рассказы К. отражают конфликт обездоленных с миром наживы («Кэн», 1922; «Затравили собаками»,… …   Большая советская энциклопедия

  • Крог Хельге — Крог (Krog) Хельге (9.2.1889, Кристиания, ныне Осло, ≈ 30.7.1962, там же), норвежский драматург. Окончил Кристианийский университет в 1911. Выступал как журналист. В 1919 опубликовал первую пьесу ≈ трагикомедию «Мы ≈ великие» (рус. пер. 1958),… …   Большая советская энциклопедия

  • Сейфуллин Сакен — (Садвакас) (12.6. 1894‒1939), казахский советский писатель и государственный деятель. Член КПСС с 1918. Председатель Совнаркома Казахской АССР (1922‒1925), член ВЦИК. Родился в кочевом ауле Нильдинской волости (ныне Жанааркинский район). В… …   Большая советская энциклопедия

  • Ярматов Камиль Ярматович — (р. 2.5.1903, Канибадам, Фергана), узбекский советский актёр и режиссёр, народный артист СССР (1959), Герой Социалистического Труда (1973). Член КПСС с 1930. В кино с начала 20 х гг. (первоначально актёр). В 1931 окончил режиссёрский факультет… …   Большая советская энциклопедия

  • Кобаяси —         Такидзи (13.10.1903, о. Хонсю, 20.2.1933, Токио), японский писатель. Член Коммунистической партии Японии с 1931. Родился в бедной крестьянской семье. Ранние рассказы К. отражают конфликт обездоленных с миром наживы («Кэн», 1922;… …   Большая советская энциклопедия

  • Крог — I (Krogh)         Август (15.11.1874, Грено, Ютландия, 13.9.1949, Копенгаген), датский физиолог. Профессор Копенгагенского университета (1916 45). Впервые описал анатомо физиологические особенности капиллярной стенки в различных органах и показал …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»